繁体
“我没有一个悲惨的童年。”
他的皱眉蹙额令她忍不住微笑起来。
“你知
该怎么接生吗?”
“我还
了什么?没关系,你可以告诉我,我保证不会生气。”她拿起茶杯啜了一大
茶。“我在等。”
他移开托盘以防万一。
茶杯在碟
上匡啷作响。“我没有。”她低声说。
“我比其它人难缠吗?”
“有。”
“我吓坏了。”
“我很难缠吗?”
“没有那么恐怖吧?”她说。
“我还责怪了你什么?”
“毫无疑问。”
“我不可能比你以前帮助过的女人更难缠,对不对?”
“此话怎讲?”
“她们不能算是女人,至少不是你想的那样…”
“抱歉。那有
令人难以释怀。”
“你当时是那么…镇静…那么的…令人安心。”
“你?”
“你有。你还差
说服我相信了。我还他妈的
了歉。”他咧嘴而笑。“但害你怀
的人不是我。相信我,宝贝,我会记得我带你上过床。”
她的笑容消失。“那么她们是什么?”
“那么让我首开先例。你非常霸
。记不记得我们初次见面的那夜?”
“我帮助过许多…女
。”
他耸耸肩。“什么然后?”
“噢,你有。”
这个问题实在可笑,他每次想到那夜都会打哆嗦。
“没错。”
“
。”
她猛然回过神来。“有没有人告诉过你,你有多么霸
,
格?”
“让我想想,”他慢吞吞地说。“它们多得令人记不清楚。啊,我想起来了,你怪我害你怀
。”
他咧嘴而笑。“毫无概念。”
她笑得
泪都
来了,接着想到笑声会吵醒派克而急忙你住嘴
。
“对。”
“我永远不会忘记。”
一只
神狂野的大
,那幅景象吓得她魂不附
,以为他一定是鲍力派来的杀手…直到他把步枪还给她。在那之前她就该领悟他绝不会伤害她。
“例如?”
“然后呢?”
他转
安抚坐骑时的温柔语气是线索之一;他把她抱起来时的小心翼翼是线索之二。他的
睛充满同情和…“依莎,你的气
坏透了。别再发呆了,趁茶还没冷掉前赶快喝吧!”
她的脸颊跟鼻
一样红。她把茶杯放回托盘上,但注意力仍集中在
格
上。
他看得
来她在拚命忍住笑。
“我没有──”
他
中的光芒使她难以分辨他说的是不是实话。
她忍不住大笑起来。“你真的很喜
夸大其词,对不对?我可以肯定你帮助过的其他女人一样难缠。”
“我记得你指控我许多罪名。”
“没有。”
“请尽力。”
“对,我。你变得穷凶极恶
“你已经提过那个了。”
“不,她们没有。”
她目瞪
呆。令他如释重负的是,她不但没有生气,反而大笑起来。
“天啊!你一定跟我一样惊恐。”
“这些女人是什么人?圣人吗?”
“让我想一想。天下大雨也是我害的。啊,对了,这个最妙,你有个悲惨的童年也是我害的。”
“害你痛得要死。”
“我又被你骗了,因为我又拚命赔不是。”
“其它的女
没有企图勒死我。”