电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Les mains dans les mains restons face face

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

日月

它冷寂无声的静卧俯视,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

多少乐事总在悲哀后

Vienne la nuit sonne l’heure

柔情

朵的芬芳已经消散,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure

Le pont de nos bras passe

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

La joie vet toujours aprs la peine

那是你才有的特权!

Vienne la nuit sonne l’heure

Tandis que sous

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Et nos a摸urs

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

黄祥云笑笑:“当让可以。”

如同你曾经的明媚,

那沉默无悔的命运啊,

, ,

寸心还应忆否

臂如桥

如同你的吻,对我吐的幽香;

手携着手儿面面频相向

“密拉波桥下赛纳

Vienne la nuit sonne l’heure

Et comme l’sperance est violente

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Ni les a摸urs revienne

L’a摸ur s’en va



Ni temps pass

钟声其响夜其来

Fautil qu’il m’en souvienne

“ ,

Passent les jours et passent les semaines

Les jours s’en vontje demeure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

日月逝矣人长在

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

伏在我瘪的膛上面,

那已然失逝去的艳,

, !”

Les jours s’en vont je demeure

逝去了无限凝眉底倦狼

嘲讽漠对我炽动的心弦。



Comme la vie est lente

, ,

却向桥一望

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

““一枝枯萎的紫罗兰,

虚无枯槁的死躯

Les jours s’en vont je demeure ”

Des ternels regards l’onde si lasse

热门小说推荐

最近更新小说